2023-07-24 VENTO 217 km/h

 Urbo LA CHAUX-DE-FONDS


Le temple des Eplatures a perdu son clocher.
La preĝejo Les Eplatures perdis sian turon.

J'ai construit un chapitre 
sur une ville fortement détruite.
Konstruita ĉapitro pri detruita urbo

L'anémomètre non homologué de la patinoire des Mélèzes a mesuré un vent de 254 km/h.
Ne agnoskita ventomezurilo en la sketejo "Les Mélèzes" indikis venton kun rapideco 254 km/h.







Le cercle bleu indique ma maison. Tout autour, les forêts sont fortement endommagées.

La blua cirklo indikas mian domon. Ĉirkaŭ ĝi la arbaroj estas forte damaĝitaj.




Train supprimé = nuligita trajno

________________________________________________________________________

Pendant l'événement

Dume







Après l'événement, qui a duré environ 4 minutes

Post la evento, kiu daŭris proks. 4 minutojn.













Avant: le petit bois cachait la ville.
Antaŭe arbareto kaŝis la urbon.


A l'intérieur
Interne




Le vent a soufflé dans le tube situé sur le toit qui équilibre la pression des conduites d'eau.
Résultat: un geyser que je n'ai pas vu...

La vento blovis en la tubon, kiu situas sur la tegmento, kaj kiu ebligas ekvilibron en la premo de la akvaj tuboj.
Rezulto: gejsero, kiun mi ne vidis....

___________________________________________________________________________

De ma fenêtre
El mia fenestro






Voyant ces deux photos sur mon téléphone, je remarque cet objet au milieu de la rue, c'est mon coussin rouge et jaune qui me manque sur mon balcon....
Kiam mi vidis tiujn du fotojn sur mia telefonaparato, mi rimarkis, ke tiu objekto meze de la strato estas mia flava kaj ruĝa kuseno, kiu mankas sur mia balkono....















En soirée
Vespere




Le mélèze tombé sur les fils du trolleybus est évacué.
La lariko, kiu falis sur la dratojn de la trolebuso, estas forprenita.








Le lycée
La liceo


Balade dans le quartier en soirée.
Vespera promenado en la kvartalo.








L'école de la GRANDE OURSE, où tous les élèves apprennent l'espéranto.

La lernejo la GRANDA URSINO, kie ĉiuj lernantoj lernas Esperanton.








Non, on n'est pas en Afrique....
Ne, ni ne estas en Afriko....




Ci-dessous: un arbre isolé, un sapin penché.
Ĉi sube izolita arbo, temas pri abio, kliniĝanta.


Aucun transport en commun ne fonctionne, pas d'accès en voiture...
Neniu publika transporto funkcias, neniu alveno aŭte...



La façade de "ma" maison: un panneau d'un balcon est tombé.
La fasado de "mia" domo: barila parto de balkono falis.



26 juillet: la compagnie transN se prépare à enlever les câbles des trolleybus qui pendent.
26-an de julio: la transportkompanio transN preparas la forigadon de la trolebusaj kabloj, kiuj pendas.


Le sapin isolé est bien visible.
La izolita abio bone vidiĝas.














Ci-dessus: le sapin penché isolé se voit bien. Ci-dessous: il manque. Il a été abattu.
Ĉi supre bone vidiĝas la kliniĝanta izolita abio. Ĉi sube ĝi mankas. Oni faligis ĝin.


Le voici, à l'horizontale.
Jen ĝi kuŝanta.




Autour de l'arrêt du bus LYCEE
Ĉirkaŭ la bushaltejo LICEO









Autour du lycée
Ĉirkaŭ la liceo














DETALA RAPORTO

Al diversaj geamikoj, kiuj pensas pri mi en tiu lundo 24-an de julio.

Terura vento (217 km/hore), forta pluvo. Hodiaŭ 24-an de julio 2023 je la 11:25.

Fakte la aparato, kiu mezuras la ventorapidecon, haltis je 217 km/hore, do eblas, ke la vento estis pli forta.

Multaj arboj (entute 1600) estas frakasitaj aŭ falis, aŭ falis pro elteriĝo de siaj radikoj. Parte damaĝitajn arbojn oni devis finfaligi.

Unu persono perdis la vivon en sia aŭtomobilo, sur kiu falis turgruo.

Diversaj vunditoj, entute 42, granda laboro en la hospitalo.

Trafiko paneas, publikaj transportoj paneas, inkluzive trajnoj. Estas danĝere promeni ekstere, ĉar tegmentoj, tegoloj, metalaj pecoj, branĉoj povas fali.

4000 el 7400 domoj en la urbo (35 000 loĝantoj) estis damaĝitaj.

Kontribuas al sekurigado kaj purigado de la urbo 375 personoj: urbaj kunlaborantoj por la stato de la stratoj, policistoj, fajrobrigadistoj, homoj de la civila protektado. Venis helpantoj kun kamionoj kaj gruoj el Ĝenevo, Laŭzano, Neuchâtel, apuda kantono Ĵuraso.

Bovinoj kaj bovidoj mortis.

En mia loĝbloko: frakasitaj vitroj en la okcidenta fasado.

Ĉe mi en la loĝejo: nenio.

Sur mia balkono: Ĥaoso. Mebloj kuris al alia fino de la balkono. Arbeto falis. Kuseno forflugis kaj mi vidis ĝin, kiam mi rigardis foton, kiun mi faris de la paneanta buso: la kuseno estis meze de la strato antaŭ la buso!

Okazis en la necesejo gejsero: akvo ŝprucis supren pro ventopremo en la surtegmenta tubo.

Jam mi faris du vestolavadojn kun kusenoj kaj aliaj aĵoj, kiuj estis sur la balkono.

La tuta urbo estas en trista stato. La Avenuo Léopold Robert estis kovrita per tegoloj kaj aliaj tegmentopartoj. Venis kamionoj kun klingo por forpuŝi tiujn restaĵojn, kutime oni uzas tiajn klingojn por forpuŝi la neĝon en vintro.

Same okazis en Le Locle kaj inter la du urboj.

La granda pinarbo antaŭ la domo de Claude Gacond falis, feliĉe ne sur ilia domo. Mi telefonis al ili, ili fartas bone.

Trajnoj paneas en ĉiuj direktoj: al Bielo, al Neuchâtel, al Le Locle. ĝis vendredo. Sabate mi ekvojaĝos al Torino por partopreni la Universalan Kongreson de Esperanto. Amikoj el la tuta mondo skribis al mi por demandi, kiel mi fartas.

Venas al mia menso impreso: dum la ŝtormo, kiam mi rigardis tra la fenestro kaj vidis venegon kaj pluvegon, mi sentis min same kiel kiam mi sidas en mia veturilo kaj traveturas purigtunelon.

EN FRANçAIS

Vent terrible (217 km/h), fortes pluies. Aujourd'hui 24 juillet 2023 à 11h25.

En effet, l'appareil qui mesure la vitesse du vent s'est arrêté à 217 km/h, il est donc possible que le vent ait été plus fort.

De nombreux arbres (en tout 1600) sont brisés ou tombés, ou sont tombés après avoir été déracinés. D'autres sont abattus vu leur état très endommagé.

Une personne a perdu la vie dans sa voiture, sur laquelle une grue est tombée.

Divers blessés, un total de 42, excellent travail à l'hôpital.

Le trafic tombe en panne, les transports en commun tombent en panne, y compris les trains. Il est dangereux de marcher à l'extérieur, car les toits, les tuiles, les pièces métalliques, les branches peuvent tomber.

4000 des 7400 maisons de la ville (35 000 habitants) ont été endommagées.

On compte 375 personnes qui travaillent à la sécurisation et au nettoyage de la ville: des hommes de la voirie, des pompiers, des policiers, des hommes de la protection civile. Des renforts sont venus avec camion et grues de Genève, de Lausanne, de Neuchâtel et du canton du Jura voisin.

Des vaches et des veaux sont morts.

Dans mon immeuble : vitres cassées à la façade ouest.

Chez moi : rien.

Sur mon balcon : Le chaos. Les meubles couraient à l'autre bout du balcon. Mon petit érable japonais est tombé. Un coussin s'est envolé et je l'ai vu en regardant une photo que j'avais prise du bus en panne : le coussin était au milieu de la rue devant le bus !

Il y a eu un geyser dans les toilettes : l'eau a jailli à cause de la pression du vent dans le tuyau qui sort sur le toit.

J'ai déjà fait deux lessives de linge avec des coussins et d'autres articles qui se trouvaient sur le balcon.

Toute la ville est dans un triste état. L'Avenue Léopold Robert était couverte de tuiles et d'autres pièces de toitures. La ville a sorti ses camions munis de lames pour dégager l'avenue. D'habitude, on utilise ces lames pour dégager les rues de la neige en hiver.

La même chose s'est produite au Locle et entre les deux villes.

Le grand pin devant la maison de Claude Gacond est tombé, heureusement pas sur leur maison. Je les ai appelés, ils vont bien.

Les trains sont en panne dans toutes les directions : vers Bienne, vers Neuchâtel, vers Le Locle. Jusqu'à vendredi. Samedi, je me mettrai en route pour Turin pour participer au Congrès Mondial d'Espéranto. Des amis du monde entier m'ont écrit pour demander des nouvelles.

Il me vient une impression: durant la tornade, je voyais la pluie et le vent par la fenêtre et je me sentais comme dans ma voiture quand je traverse un tunnel de lavage...


MONATON POSTE        UN MOIS PLUS TARD





La koncerto de la ĉensegiloj daŭras.

Le concert des tronçonneuses dure.






Antaŭ la domo de Kultura Centro Esperantista, la lariko, kiun ni plantis  honore al D-ro Braun mecenato de Esperanto,  bone eltenis la ventegon.

 Devant la maison du Centre Culturel Espérantiste, le mélèze que nous avons planté en l'honneur du Dr Braun mécène de l'espéranto a bien résisté à l'ouragan.


Bona rezisto ankaŭ en la ĝardeno de la lernejo La Granda Ursino. Daŭre staras la ligna dometo en la granda arbo.

Bonne résistance également dans le jardin de l'école de La Grande Ourse. La petite maison dans le grand arbre est toujours là.



Esthétiques        Estetikaĵoj



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Grésillon, Francio, Greziljono

LA CHAUX-DE-FONDS. FETE DES PROMOTIONS